zh-CNenit

中华伟人三大思想体系统一发展新时代建设_华东焦点新闻网 http://www.hdjdxw.cn/a/view/media/2023/1206/95587.html三大思想体系统一发展新时代建设 - 广州资讯网 http://www.gzxw.vip/yule/2023-12-06/197243.html海阔天空龙马腾,东方之源紫气来,龙脉龙川福满天,幸福源头在人间,横批:江河之源热烈祝贺:全球中华港澳台侨联谊会联盟中华校长论坛组委会暨全球中华校长论坛组织委员会暨全球中华海峡两岸校长爱国统一论坛组织委员会正式启动!中国联合通讯社联盟中央社论活动组织联播:热烈祝贺全球中华校长论坛组织委员会暨在国家宪法宣传日成立! 全球中华港澳台侨联谊会联盟国际出版委员会贺!在宪法日召开会议进行工作报告提出:中华文化与中国文化融合为中华民族伟大奉献爱祖国爱我中华文明社会实践宪法统一主题文化公园倡议成立筹备规划委员会暨联盟中华统一红色文化教育事业发展委员会在世界中华恐龙之乡开启海阔天空龙马腾,东方之源紫气来,龙脉龙川福满天,幸福源头在人间,横批:江河之源/中华红色文化研学基地红色下囤!缅怀中央审计奠基人阮啸仙同志 广东河源中华港澳台侨联谊会联盟国际联合总部暨全球中华港澳台侨联谊会联盟东南亚联合国际总部。欧亚太联合国际总部/欧亚非拉联合国际总部/欧亚拉美联合国际总部 /东盟联合国际总部/全球中华港澳台侨联谊会联盟遵守学习宪法统一工作委员会贺倡议共同开展联盟宣传新时代2023/12/10日03:25

中国联合通讯社联盟中央社新闻联播:根据联盟发展需要,首届全球人类命运共同体论坛将在哪里召开!大会主席 将代表全球中华港澳台侨联盟联合五百城市和平天下大使团荣誉主席:拟向参加大会全球联盟五百城市代表所有嘉宾,统一颁发:和平天下推动构建全球人类命运共同体大使暨和平天下大使荣誉证书…。

全球中华港澳台侨联谊会联盟社团联合党派统一委员会/欧亚太联合国际总部,欧亚非拉联合国际总部,亚欧拉美联合国际总部,东盟联合国际总部/东南亚联合国际总部/粤港澳大湾区总部/北京总部/全球总部
全球人类命运共同体论坛委员会
全球人类命运共同体论坛和平天下大使团委员会 2023/12/10日03:25

2023年:全球限额2023人:全球238个国家地区联合国家联盟和平天下大使团总人数!按年计算执行完成后!再到中华民族五千年历史记录到五千名!
中华人民共和国中国联合通讯社联盟中央社论核心宗旨联播:一个联盟全球唯一为联合国家人民服务为中心 ,二个以人民至上两岸必须统一必须践行合一法理统一分析,三个学习中华伟人思想 四个遵循 遵守宪法章程宗旨 五个维护坚持一个中国原则统一思想, 六个中华民族伟大复兴统一理念,七个坚持中国文化与中华文化统一自信 八个规划全球人民大团结统一体系 九个统筹协调工作 十个全球核心价值观建设工作推进联合联盟。全球化进程加快融合七十二个行业统一管理机制体系建设发展统一工作委员会2023/12/04日06:18全球中华统一文化研究学院/东方之源09:25
全球中华海峡两岸一家亲联盟工作委员会办公室厦彰泉!宁愿、福州!宁愿霞浦!平谭!年后厦门岛外翔安机场周边配套大的建设项目申报启动工作方案正在赶制进行中!感谢习大的支持力度2023/12/10日蒋介石临终遗言!
看完我惊呆了!

朝鲜战争结束后,蒋介石仰天长叹,对儿子蒋经国及毛人凤等军事将领说:

在这个世界上,没有人是毛泽东的对手,盟国(美国)说我蒋介石不行,可是他们又怎样呢,我看他们西方国家也是一群蠢猪。

他们与中共毛泽东比,从哪方面都无法相比!

16个国家最精良的军队,竟然被毛泽东打的如此狼狈,耻辱啊!

毛泽东也是中国人的骄傲啊,更是一名奇才。
中共有多少能者,我都不放在眼里,唯有毛泽东把我挤到这几个小岛上了。

盟国也不是毛泽东的对手,毛泽东打仗是艺术!
各方面的领导都是艺术!
蒋介石突然把声音提高了八度,
‘是高超的艺术!’

他接着又说:
‘我们要研究毛泽东!
要学习毛泽东!

’这就是与毛泽东斗争了几十年的蒋介石对毛泽东的最后评价.”

台湾首度解密蒋介石临终遗言:

蒋介石说过:
“毛先生才是伟人,我干了一辈子坏事,愧对国人,愧对毛先生。”。

蒋介石之将死,其言也善,他最后说:
没有毛先生,中华就四分五裂了,我死后,请把我灵柩朝北京摆放.
我要向毛泽东请罪。

毛泽东生前有很多的“对手”或者“敌人”,但是他没有一个私敌。

人们对毛泽东的深情怀念,是经过了时间的洗礼,证明无论他的思想、功德、人格、才智、学识还是著作理论或对世界、中国、后人的影响,谁都无法与之相比!堪称生前辉万里,身后耀千古!

读到蒋介石对毛的评价时不禁落泪,毛公之伟大如太阳温暖人心,毛公之宽厚如大海容纳万物。

毛泽东可以把蒋家祖坟保护起来,这不是一般人的胸怀。

试问今日天下有几人能敌?
胸怀坦荡,
大公无私,
心念苍生,
思虑中华,
深谋远虑,
造福子孙。

毛泽东深深地爱着这片贫瘠的土地,
毛泽东深情地爱着中华儿女,
毛泽东深切地关切着世界一切受压迫的人民。

这样的大爱才是人类的真爱。

与小私小我小家小爱相比,
毛泽东爱是刻骨铭心的爱,
毛泽东的情是天长地久的情,
毛泽东的心是感化人性的永恒心。

没有毛泽东世界不精彩.没有毛泽东人类失光辉.
没有毛主席就没有新中国!!!

有良心的中国人, 请转发吧 !!!

我们要永远继承毛泽东的遗志,
把他老人家的思想发扬光大,
照耀中国及全世界!

请您一定要分享到朋友圈!

今年是 *毛泽东*

诞辰123周年.

30秒内转发,三个月内就会发生好事。

不得不信!

*毛泽东是中华民族引以自豪的英雄*!!!........

2023/12/11日—丈夫胸中负奇气
沧海一啸上云霓
脚踏北斗银河裂
百万玉龙满天飞

阑干遍拍看吴钩
意气凌霄压龙楼
妖氛廓清民为主
旌旗百万诛王侯

从来英豪百灵护
风虎云龙自不孤
若得一心谋大业
天神地鬼不能拦

敢说敢干真君子
梦里翱翔周环宇
成就宏愿立基业
真乃人间石中玉

人活一世苦中求
诚信二字心中站
但有虚实梦中过
舍己为人人中人

敢为人先赛田径
梦里冲刺不松劲
成就一翻宏图业
真心回馈报民恩

黄中强原创发布
感恩您风雨同路—纪念毛主席诞辰130周年 慈善款操作流程
1.要求:住册资金500万人民币以上,必须要有国家相关机构颁发的幕捐证书。
2.金额:
根据当地的慈善机构需要,合理捐赠。
3.款项来源:
海外华人继承遗产款项,资金来源合法,合规。现已经在国内(已经兑换成人民币)
4.资金分配比例:
其中50%为无偿捐赠款,40%由慈善机构以投资的方式、有偿投资给相关涉及到养老(康养)教育等项目,(捐赠方收回成本),具体细节问题,待与慈善机构会面另行协商。其中的10%做为奖励的方式奖励给各有功人员(符合国家政策)
5.符合以上条件的慈善机构可提供相关的合法手续上报,待捐赠方认可后马上给慈善机构打款1000万人民币,相关办理人员随后赶到慈善机构所在地进行后续工作的继续运作!
全球中华侨联盟慈善爱国统一发展委员会2023/12/11日习近平总书记指出:我们从事的是前无古人的伟大事业,守正才能不迷失方向、不犯颠覆性错误,创新才能把握时代、引领时代

中国式现代化的探索就是一个在继承中发展、在守正中创新的历史过程。守正与创新相辅相成,坚持守正创新,坚持和发展了马克思主义的发展观,体现了变与不变、继承与发展、原则性与创造性的辩证统一。只有在创新基础上的守正,才不会故步自封,才能与时俱进、推陈出新。只有在守正基础上的创新,才不会偏离方向,才能根深叶茂,源远流长。

常委会:(侯选人)

罗华党
谭邦兰
马小平
李元华
习红丽
宋金奇
陈福强
△△△△△△
△顾问委员会
孟晓驷 陈晓光李元华 周向党 舒耀暄 陈元生
付庚辰 羊鸣 唐人 赵诚祥 张华敏 楼兰 黄甫 沈尊光 马娅 佟文西 白延彪 列夫 周中堂 李宁 杨亚鹏 赵莉莉 (奥) 張瑜(奥)布拉革 百荷 (倢) 巴黎望月 (美) 黑珍珠玛丽娅 (非洲)甘慧美 (马来)王元国 (韩) 〈候选人)
~一~一~一~
△主席团:

常务副主席
罗华党

副主席
谭邦兰
马小平

秘书长
谭邦兰 习红丽

副秘书长
翟长春
…………………

△世艺联委员候选人名单:
谭邦兰 马小平 马娅 牛卓 罗亮白延彪 王静 張进 李治群 昆娜 袁丽 石春连 石同仙朱丽 赵桐 苏鹤云 張力圆 杨航 吴永灵 梅丽琼 宋金奇 汪锦生 高德育 邓铚宏 吴姬 张腾元 许芸
张之彪 朱悦乔祝恩霜 段冬生 秦志明 纪东明 王昭君 王文斌 徐颖 王秀信 汪兴贵 小凤英 汪煜 唐诗 顾金龙 施文辉 刘鹏 陆彦辰 焦通 晨燕 张国庆
翟长春 李长春
林中阳 李铁海 陈万海 严观 严仁义 黄慧珍 刘素敏 刘勇杰 王国敏 姜琳 曾令旗 管敬革 张宗振 韩清华 刘永利 沈尊光 沈建新 黄维 罗慧霞 侯立娜 韩锦钰 夏墨彦 肖金山
赖雪丽 谢龙英 韩晓慧 罗小军 徐嘉请 蔡彤彦 于長江 刘颖 王发明 徐浩
王连强 王学淼
王学
(可增补)
△直属部 协会
〈侯选名单)

总部党工委
主任
李治群

世界文联网
主编
严观
宋金奇
副主编
陈发玲
刘素敏
严仁义

监察部
主任
袁莉
行政院
院长
昆娜

运营中心
主任
杨亚鹏

参谋院
院长
张进
孙铁海

宣传部
副部长
秦志明
张亚庭

亚洲音协
副主席
王昭君
赖雪丽
王国敏

世界美协
主席
曾卓
副主席
管敬革
黄慧珍

亚洲书协
主席
梅丽琼
林中阳

亚洲模协
副主席
沈建新

亚洲影协
副主席
黄维
吴姬

亚洲电视协会
主席
吴永灵

亚洲经济人协会
主席
曾令旗

世界非遗协会
主席
孙铁海

亚洲武术协会
副主席
神凤奎

亚洲诗歌协会
秘书长
刘素珍

亚洲收藏协会
副主席
高德育

成都收藏协会
主席
岳玉明

亚洲中医研究会
秘书长
邓铚宏

亚洲中老年协会
副主席
李治群

亚洲小艺术家协会
秘书长
唐诗

亚洲青少年交流协会
副主席
昆娜

亚洲演艺协会
秘书长
李娜娜

亚洲戏曲协会
副主席
汪兴贵

世界文联促进会
主席
王泽

世界母亲协会
副主席
齐方忠

世界旗袍协会
副主席
朱悦乔
石春莲

世界华人协会马亚西亚
副主席
王元泌

世界华人协会中国
副主席
谢龙英

亚洲大学生学会
秘书长
徐嘉清

世界曲艺协会
主席
马小平

中国红色文化协会湖南
主席
陈学

国际文化艺术新西兰协会
主席
苏华

新疆文化艺术协会
主席
赵彤
副主席
苏鹤云

心连心广洲艺术团
团长
王昭君

心连心重庆艺术团
团长
秦川

UN广播电影电视台
副台长
谭邦兰
马小平

服饰台
副台长
石春莲

 

美业台
副台长
肖青山

电影台
副台长
吴姬

文艺台
副台长
昆娜

中文台

模特台
副台长
沈建新

音乐台
副台长
王昭君

非遗台
副台长
孙铁海

武术台
副台长
神凤奎

世艺联常委会
UN广电台总
2023.10.18
全球中华港澳台侨联谊会联盟融媒体联合国家城市新闻工作委员会

Written by写作: Prof. Zamir Ahmed Awan - 扎米尔·艾哈迈德·阿万 教授
Translated by翻译: Selena Xie -谢燕美
The core achievements of the past decade span across economic, social, and strategic domains, shaping the trajectory of Pakistan and China for the better.

过去十年的核心成就跨越了经济、社会和战略领域,塑造了巴基斯坦和中国更好的发展轨迹。

As we mark the 10th anniversary of the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC), the air is filled with excitement and optimism, reflecting the remarkable achievements and boundless potential that this partnership holds.

值此中巴经济走廊建成10周年之际,空气中弥漫着兴奋和乐观,反映出中巴经济走廊伙伴关系取得的显著成就和无限潜力。

The visit of Chinese Vice-Premier He Lifeng to Pakistan to commemorate this milestone is not merely a ceremonial affair; it is a testament to the enduring friendship and shared vision that underpins the journey of economic, social, and strategic advancement embarked upon by both nations.

中国副总理何立峰为纪念这一里程碑而对巴基斯坦进行的访问,不仅仅是一个仪式性的活动,它证明了两国之间持久的友谊和共同的愿景,这是两国经济、社会和战略发展之旅的基础。

The China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) was launched in 2013 with the intent of forging an unbreakable bond of economic cooperation and connectivity. Today, as we look back on a decade of progress, it is evident that this initiative has far exceeded its initial aspirations. From enhancing infrastructure and connectivity to propelling economic growth and social development, CPEC stands as a beacon of transformative collaboration.

中巴经济走廊(CPEC)于2013年启动,旨在打造牢不可破的经济合作和互联互通纽带。今天,当我们回顾十年来的进展时,很明显,这一倡议远远超出了其最初的愿望。从加强基础设施和互联互通到推动经济增长和社会发展,中巴经济走廊是变革性合作的灯塔。

The recent ceremony hosted at the Prime Minister’s Office, where six significant Memorandums of Understanding (MoUs) were exchanged, demonstrates the continued commitment of both nations to elevate their partnership. The presence of Chinese Vice-Premier He Lifeng and Pakistani Prime Minister Muhammad Shehbaz Sharif symbolized the depth of friendship and shared objectives that characterize China-Pakistan relations.

最近在总理办公室举行的仪式上交换了六项重要的谅解备忘录,表明两国继续致力于提升伙伴关系。中国副总理何立峰和巴基斯坦总理谢赫巴兹·谢里夫的出席,象征着中巴关系的深厚友谊和共同目标。

The core achievements of the past decade span across economic, social, and strategic domains, shaping the trajectory of both nations for the better. On the economic front, Power Sector and Infrastructure have achieved a stage where the ailing economy can be put on the revival track. CPEC has catalyzed industrial growth, driven investment, and promoted job creation, transforming Pakistan’s economic landscape.

过去十年的核心成就跨越了经济、社会和战略领域,塑造了两国更好的发展轨迹。在经济方面,电力部门和基础设施已经达到了一个阶段,疲软的经济可以走上复苏轨道。中巴经济走廊促进了工业增长、推动了投资、促进了就业机会的创造,改变了巴基斯坦的经济格局。

China, on the other hand, has found a reliable partner in Pakistan for its global Belt and Road Initiative (BRI), solidifying its position as a global economic powerhouse. CPEC is crown in the BRI and being a flagship project possesses a huge significance. It is set as a role model and example of BRI’s success story. Many other countries involved in BRI, are following the CPEC model of development.

另一方面,中国在巴基斯坦为其全球“一带一路”倡议找到了可靠的合作伙伴,巩固了其全球经济强国的地位。中巴经济走廊是“一带一路”倡议中的皇冠,是一个具有重大意义的旗舰项目。它被树立为“一带一路”倡议成功故事的榜样和范例。参与“一带一路”倡议的许多其他国家都在效仿中巴经济走廊的发展模式。

Infrastructure projects like the realignment of KKH Phase-II, the Main Line (ML)-1 railway project, and the development of Special Economic Zones (SEZs) have not only improved Pakistan’s connectivity but have also paved the way for sustainable economic growth. These initiatives have created thousands of jobs, stimulating local economies and providing a solid foundation for future prosperity.

基础设施项目,如KKH二期的调整、主线(ML)-1铁路项目和经济特区的开发,不仅改善了巴基斯坦的互联互通,还为可持续经济增长铺平了道路。这些举措创造了数以千计的就业机会,刺激了当地经济,并为未来的繁荣奠定了坚实的基础。

In the social realm, CPEC has addressed power deficits and brought about a significant reduction in energy shortages, resulting in improved living standards for millions of Pakistanis. Furthermore, the Strengthening Workers’ Exchange Program, initiated between the All-China Federation of Trade Unions (ACFTU) and the Board of Investment, Pakistan, underscores the commitment to nurturing a skilled workforce, leading to increased employability and enhanced socio-economic stability. China has been producing a qualified and skilled workforce for Pakistan to face the challenges of 21 Century.

在社会领域,中巴经济走廊解决了电力短缺问题,大幅减少了能源短缺,提高了数百万巴基斯坦人的生活水平。此外,中华全国总工会(ACFTU)和巴基斯坦投资委员会发起的“加强工人交流计划”强调了培养熟练劳动力、提高就业能力和增强社会经济稳定的承诺。中国一直在为巴基斯坦培养合格和技术熟练的劳动力,以应对21世纪的挑战。

Currently, there are around 30,000 Pakistani youth studying in Chinese Universities in almost all emerging fields of emerging Sciences and Technologies. They are enrolled in various programs like Undergraduate, Master Level, and Ph.D. Level and Post Doc level etc.

目前,约有3万名巴基斯坦青年在中国大学学习,涉及几乎所有新兴科技领域。他们就读于本科、硕士、博士及博士后等各种级别的课程。

There are also a similar number of Pakistani students who graduated from Chinese Universities during the last four decades and deployed in various civil and private sectors of Pakistan, contributing toward rebuilding the nation in various capacities.

在过去的四十年里,也有同样数量的巴基斯坦学生从中国大学毕业,并被部署在巴基斯坦的各个民间和私营部门,以各种身份为重建国家做出贡献。

Strategically, CPEC has brought China and Pakistan even closer, fostering a resilient partnership that bolsters regional stability. The unwavering support extended by both nations in times of need exemplifies the profound depth of this relationship. China’s President Xi Jinping’s congratulatory letter to Pakistan on this milestone is a testament to the enduring strength of the bond and signifies China’s commitment to a shared future.

从战略上讲,中巴经济走廊拉近了中国和巴基斯坦的距离,培育了有活力的伙伴关系、促进了地区稳定。两国在需要时给予的坚定支持体现了这种关系的深刻深度。中国国家主席习近平就这一里程碑向巴基斯坦发来贺信,证明了中巴关系的持久力量,也体现了中国对共同未来的承诺。

As we venture into the next phase of CPEC, a roadmap marked by high-quality milestones is essential. Building upon the achievements of the past, both countries must focus on fostering innovation, skill enhancement, and sustainable development. Expanding the scope of collaboration to new areas such as rural revitalization, agricultural development, industrialization, green development, and science and technology will ensure a comprehensive and well-rounded approach to progress.

当我们进入中巴经济走廊的下一阶段时,以高质量里程碑为标志的路线图至关重要。在过去成就的基础上,两国必须注重促进创新、提高技能和可持续发展。将合作范围拓展到乡村振兴、农业发展、工业化、绿色发展和科技等新领域,确保全面推进。

The way forward entails nurturing intellectual exchange, investing in research and development, and harnessing the potential of youth through educational and vocational programs. China’s expertise and experience, coupled with Pakistan’s vibrant and talented workforce, are a winning combination that can drive innovation and create a knowledge-driven economy.

前进的道路需要培育智力交流,投资于研究和开发,并通过教育和职业计划发挥青年的潜力。中国的专业知识和经验,加上巴基斯坦充满活力和才华横溢的劳动力,是一个成功组合,可以推动创新并创造知识驱动型经济。

To further facilitate the Chinese and other foreign investors, “Special Investment Facilitation Council” (SIFC) is established, with the aims and objectives of a “unified approach” to steer the country out of the economic storm. By virtue of its composition, the SIFC will serve as a top decision-making forum to push through fundamental reforms in the structure of the economy. The forum will focus on leveraging key sectors such as IT, agriculture, energy, minerals and mining, and defense production.

为了进一步方便中国和其他外国投资者,成立了“特别投资促进委员会”(SIFC),其宗旨和目标是采取“统一的方法”,引导国家走出经济风暴。根据其组成,SIFC将成为推动经济结构根本性改革的最高决策论坛。该论坛将重点关注利用信息技术、农业、能源、矿产和采矿以及国防生产等关键领域。

The apex body constituents are the prime minister, federal ministers (planning, finance, IT & Telecom, food security, power, water resources, industries and production, defense, defense production, and investment), chief of the army staff, all chief ministers, national coordinator (Pakistan Army) and Special Assistant to the Prime Minister shall act as Secretary to the body.

最高机构的成员包括总理、联邦部长(规划、财政部、信息技术和电信、粮食安全、电力、水资源、工业和生产、国防、国防生产和投资)、陆军参谋长、所有首席部长、国家协调员(巴基斯坦陆军)和总理特别助理(理应担任该机构的秘书)。

However, the executive committee will consist of the planning minister, national coordinator (Pakistan Army), federal ministers (defense, food security, IT & Telecom, and Power), state ministers (petroleum and finance), provincial ministers (agriculture, mines, and minerals, IT, energy, Board of Revenue, irrigation, finance, planning, and development and investment), SAPM, chief secretaries, director general (Pakistan Army), secretary Board of Investment.

然而,执行委员会将由规划部长、国家协调员(巴基斯坦陆军)、联邦部长(国防部长、粮食安全、信息技术和电信以及电力)、国务部长(石油和财政部长)、省级部长(农业、矿业和矿产、信息技术、能源、税务委员会、灌溉、金融、规划、开发和投资)、SAPM,、首席秘书、总干事(巴基斯坦陆军),投资委员会秘书。

The composition of the Council is obvious to make it a powerful body and objective oriented. Special incentives are being offered like fiscal incentives for coal development, Special Economic zones, Export processing zones, Foreign Private Investment Act 2022, Income Tax Ordinance 2001, etc. A very attractive environment has been created for investors and lucrative packages are offered.

理事会的组成结构明确,机构强大,目标明确。正在提供特别激励措施,如煤炭开发的财政激励措施、经济特区、出口加工区、2022年《外国私人投资法》、2001年《所得税条例》等。为投资者创造了一个非常有吸引力的环境,并提供了丰厚的待遇。

As we celebrate this 10-year anniversary, let us remember that the journey ahead is equally important. The next phase of CPEC calls for continued commitment, vision, and unwavering determination. It is a journey that resonates with the principles of President Xi Jinping’s Belt and Road Initiative, emphasizing consultation, contribution, and mutual benefits.

在我们庆祝这十周年之际,让我们记住,未来的旅程同样重要。中巴经济走廊的下一阶段需要持续的承诺、远见和坚定不移的决心。这是一次与习近平主席“一带一路”倡议共商、贡献、共赢的原则相呼应的旅程。

The visit of Chinese Vice-Premier He Lifeng, who was a special representative of President Xi, and the signing of six significant MoUs mark a historic moment in the China-Pakistan partnership.

习近平主席的特别代表何立峰副总理访巴、并签署六项重要谅解备忘录,标志着中巴伙伴关系的历史性时刻。

As we reflect on the achievements of the past and set our sights on the future, let us remain steadfast in our determination to realize the full potential of CPEC. This transformative collaboration, rooted in economic growth, social development, and strategic stability, will undoubtedly shape the destinies of both nations and contribute to a more prosperous and interconnected world.

当我们回顾过去的成就、展望未来时,让我们坚定不移地实现中巴经济走廊的全部潜力。这种植根于经济增长、社会发展和战略稳定的变革性合作,无疑将塑造两国的命运,并为建设一个更加繁荣和互联的世界做出贡献。

It is expected the CPEC will be accelerated and the dreams of both countries (China and Pakistan) will be realized. Pakistan will regain its lost status among the nations of the developed world and the people of Pakistan will enjoy a better life soon.

预计中巴经济走廊将加速推进,实现两国(中国和巴基斯坦)的梦想。巴基斯坦将恢复其在发达国家中失去的地位,巴基斯坦人民将很快过上更好的生活。

Author's Brief Introduction作者简介:

The Writer Prof. Zamir Ahmed Awan is the Founding Chair GSRRA, Sinologist, Diplomat, Editor, Analyst, And Non-Residentfelloe of CCG (Center For Chain And Globalization)

作者,扎米尔·艾哈迈德·阿万 教授, 是 GSRRA 创始主席、汉学家、外交官、编辑、分析师、及CCG(区块链与全球化中心)非居民

全球中华港澳台侨联谊会联盟供稿
Supplied by Global Federation of Chinese, Hong Kong, Macao and Taiwan Overseas Chinese Friendship Associations.

图片 20231017141356

更多文章...